영어 킹제임스 성경을 기초로 하여 우리말 성경으로 번역한 성경이 여러 역본이 있다는 것을 잘 아실 것입니다.
1.한글 킹제임스 성경(이송오 번역)
2.흠정역(정동수 번역)
3.권위역(박만수 번역---신약 뿐임)
4.외에도 3~4개 정도의 역본이 더 있다고 들었습니다.
이 중에서 한글 킹제임스 성경은 심각한 문제가 있는 역본입니다.
(아래 내용은 제 홈페이지
http://www.lambgod.com 에서 뽑아왔습니다)
KJV 성경을 번역한 성경은 지금 세 가지가 나와 있는데, 흠정역(정동수),권위역(박만수.신약뿐임), 한글 킹제임스(이송오) 성경입니다. 이 세 가지 중에서 흠정역과 권위역은 거의 비슷한 감이 듭니다. 한글 킹제임스 성경은 번역이 잘된 부분이 많은데도 불구하고(물론 문제가 있는 부분도 많습니다) 한 군데가 대단히 잘못되어 있는데,그 부분은 창세기 1장 28절 부분입니다. 비교해 보겠습니다.
[창세기 1장 28절]
[개역한글]
28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 [충만하라,] 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라
....[충만하라]
[KJV]
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and
[replenish ] the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth
....[replenish ]
[흠정역]
하나님께서 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되,다산하고 번성하여 땅에 [충만하라.]땅을 정복하라. 또 바다의 물고기와 공중의 날짐승과 땅 위에서 움직이는 모든 생물을 지배하라, 하시니라.
....[충만하라.]
[한글 킹제임스]
하나님께서 그들에게 복을 주시고, 하나님께서 그들에게 말씀하시기를 "다산하고 번성하며 땅을 [다시 채우고 ]그것을 정복하라. 그리고 바다의 고기와, 공중의 새와, 땅 위에서 움직이는 모든 생물을 다스리라." 하시니라.
.... [다시 채우고 ]
이상 비교해 보면, 한킹에만 "다시"라는 말이 들어가 있습니다. 이 "다시"라는 말이 들어간 것은 영어 replenish를 번역한 것이라 하는데, replenish의 뜻에 1.채우다 2.다시 채우다....라는 두 개의 뜻이 있기 때문이라고 합니다. 이런 경우 KJV 은 아무 문제가 없는데, KJV 를 우리말로 번역하면 문제가 발생하게 돼 있는 것입니다.
그러면 , 이런 경우 우리는 어떤 번역을 따라야 하는가? 하는 문제가 발생합니다만, 히브리어 성경이나 헬라어 성경이 지금도 남아 있으므로 , 그 문제되는 단어를 비교해 보면 되는 것입니다. ....[충만하라]와 [다시 채우고 ]와 ....[replenish ]로 번역된 히브리어 본문의 단어는 [말레]라고 하는데, 그 뜻은 ....[충만하라]의 뜻 외에는 없다고 합니다.
그러므로, 한글 킹제임스 성경을 추천하는 것은 삼가야 한다고 봅니다.