,
2004-12-16 , 조회수
(272) , 추천
(0) , 스크랩
(0)
주 은혜안에서 풍성한 은혜와 사랑과 평강이 함께 하시기를 기원합니다.
개역 한글성서의 빌립보서2:12절에는
"두려움과 떨림으로 너희 구원을 이루라"라고 기록되어 있습니다만 최근에 모 복음교회에서 각고의 노력끝에 출판(04년10월경임)한 KJV의 번역내용은 "두려움과 떨림으로 너희 자신의 구원을 행하여 드러내라"라고 번역하고 있습니다.- 그 모교회는 아직 구원의 초보적 진리에서 더 나아가지는 못한 상태여서 혼구원과 같은 신앙의 성장을 인정하지 않습니다.
빌립보서2:12의 말씀은 우리 그리스도인들이 나아가야 할 방향에 대한 하나의 나침반(이정표)과도 같은 중요한 말씀인지라. 해당 교회에 차라리 그 부분은 원래의 개역본 내용대로 번역하는 편이 낫다는 의견을 제시했으나 받아들여지지는 않았습니다.
빌립보서를 기록할 시의 사도 바울의 신앙상태는 아직 완전한 완성의 단계가 아니었으므로(빌립보서3:10~14) 성령님도 그의 신앙상태에 맞추어 이와 같이 "구원을 이루라"라는 개역한글본의 내용으로 말씀을 교회에 공급하도록 하신 것 같습니다.
KJV원문에는 이부분을 "work out"이라고 기재하고 있습니다만, 그 모 교회는 이미 구원받은 상태에서 구원을 이룬다는 것은 말이 되지 않는다는 입장이어서 work(행하다)와 out(외부로)의 두 단어를 각각의 의미의 단순 조합으로 번역한 것 같습니다.
"work out"에는 "애써서 성취하다"라는 고유의 뜻이 있고 이러한 해석이야 말로 빌립보서에서 바울이 의도한 취지에 부합하는 것이라 생각합니다만, 헬라어를 공부해 본 적이 없어서 실제로 헬라어 원문의 번역은 어떻게 되어 있는지 몹시 궁급합니다.
주님이 시간을 허락하신다면 헬라어를 꼭 공부해보고 싶군요.
답변 기다리겠습니다.