회복역 성경-요한복음 1:1 번역에 대한 변증(2)
기타
청지기 , 2008-09-19 , 조회수 (4610) , 추천 (0) , 스크랩 (0)

 

                          회복역 성경-요한복음 1:1 번역에 대한 변증(2)

 

한글성경 회복역’[회복역 성경](한국복음서원)의 요한복음 1 1절은 정통 신학자들과 저명한 헬라어 학자들의 다수 의견이 지지하는 견해를 따라 바르게 번역되었습니다. 그럼에도 여호와의 증인들은 헬라어 문법구조를 오해한 자신들의 잘못된 번역본 (신세계역)을 토대로 진리를 왜곡시키고 있습니다. 아래 내용들은 이러한 여호와의 증인들의 요한복음 11절에 대한 왜곡사실을 비판한 정통 헬라어 학자들의 견해들 중 일부를 요점을 따라 번역한 것입니다.

 

 1. Barclay: Dr. William Barclay, a leading Greek scholar of the University of Glasgow, Scotland: "The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New testament translations. John 1:1 is translated: '...the Word was a god, ' a translation which is grammatically impossible...It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."

1. 윌리엄 바클레이 박사: 스코틀랜드의 글래스고우 대학의 헬라어 선임 교수:  "이 분파 (여호와의 증인)는 그들의 신약 번역본들에서 진리를 의도적으로 왜곡시켰다. 그들은 요한복음 11절을 "...말씀은 신이셨다" 로 번역했으나, 그런 번역은 문법적으로 불가능하다... 그 분파가 신약을 그런 식으로 번역할 수 있던 것은 분명히 학문적으로 부정직한 것이다.

 

2. Bowman, Robert Bowman, All scholars agree that in John 1:1 "logos" is the subject and "theos" is the predicate. This sets the translation of John 1:1c as, The Word was God" not "God was the Word". (Jehovah's Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John.)

 2. 로버트 바우만 : 모든 학자들은 요한복음 11절에서  "로고스"가 주어이고 "데오스"가 술어임을 인정한다.  이것은 요한복음11c"하나님은 그 말씀이셨다"가 아닌 "그 말씀은 하나님이셨다" 번역하게 한다( 여호와의 증인, 예수그리스도, 요한복음).

 

3. Boyer: Dr. James L. Boyer of Winona Lake, Indiana: "I have never heard of, or read of any Greek Scholar who would have agreed to the interpretation of this verse insisted upon by the Jehovah's Witnesses...I have never encountered one of them who had any knowledge of the Greek language."

3. 임스 L. 보이어 박사 (인디에나,  위노나  레이크): " 나는 헬라어 학자들이 여호와의 증인들이 주장하는 식으로 이 구절을 해석하는 것에 동의하는 것을 결코 들어본 적도 없고 읽어본 적도 없다 ....나는 헬라어 지식을 가진 사람들 중에서 (그들의 주장에 동의하는) 사람을 한 명도 만나 본 적이 없다." 

 

4. Bruce: Dr. F. F. Bruce of the University of Manchester, England: "Much is made by Arian amateur grammarians of the omission of the definite article with 'God' in the phrase 'And the Word was God.' Such an omission is common with nouns in a predicative construction...'a god' would be totally indefensible." [Barclay and Bruce are generally regarded as Great Britain's leading Greek scholars. Both have New Testament translations in print!]

4. F.F 브루스 박사 (영국, 맨체스터 대학):아리안주의 아마추어 문법가들은 그 말씀은 하나님 이셨다" 라는 구절에서 하나님앞에 정관사가 생략된 것에 큰 의미를 둔다. 그러한 생략은 서술형 구조 안에 있는 명사들에게는 흔히 있는 일이다.....’ (a god)’ 으로 번역한 것은 변호의 여지가 없다".  [바클레이와 브루스는 일반적으로 영국 내에서 선임 헬라어 학자들도 인정 받고 있다. 두 사람  모두 출판된 자신들의 신약 번역본들이 있다.]

 

5. Colwell: Dr. Ernest C. Colwell of the University of Chicago: "A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb...this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas. 'My Lord and my God.' - John 20:28"

5. 어네스트 C. 콜웰 (시카고 대학): " 한정 서술형 주격은 그것이 동사 다음에 있을 때 관사를 가진다. 하지만 그것이 동사에 앞에 있을 때에는 관사를 가지지 않는다(콜웰의 법칙).... 요한복음의 서두에 있는  (말씀은 곧 하나님이라는) 이 선언은  나의 주 나의 하나님’ (20:28)이라는 도마의 고백에서 그 절정을 이루며 이상한 것으로 취급될 수 없다.”

 

6. Feinberg: Dr. Charles L. Feinberg of La Mirada, California: "I can assure you that the rendering which the Jehovah's Witnesses give John 1:1 is not held by any reputable Greek scholar."

6. 챨스 L. 페인버그 ( 캘리포니아  라미라다): " 나는 요한복음 11절에 대한 여호와의 증인들의 주장이 어떤 유명한 헬라어 학자들에 의해서도 지지되지 못함을 확신할 수 있다"

 

7. Griesbach: Dr. J. J. Griesbach (whose Greek text - not the English part - is used in the Emphatic Diaglott): "So numerous and clear are the arguments and testimonies of Scriptures in favor of the true Deity of Christ, that I can hardly imagine how, upon the admission of the Divine authority of Scripture, and with regard to fair rules of interpretation, this doctrine can by any man be called in doubt. Especially the passage, John 1:1-3, is so clear and so superior to all exception, that by no daring efforts of either commentators or critics can it be snatched out of the hands of the defenders of the truth."

7. J.J 크리스바하 (엠패틱 디아글롯에서 사용된-영어 부분이 아닌-헬라어 본문 편자):" 그리스도의 참된 신성을 지지하는 성경의 주장들과 간증들은 너무나 많고 또 분명하다성경의 신성한 권위가 허용하고 공정한 해석원칙들에 기초해 볼 때, (그리스도가 참된 신성을 가지신다는) 이 교리는 누구에게라도 의심의 여지가 없다. 특별히 요한복음 1 1-3절은 너무 분명하고 모든 예외 위에 있어서 주석가들이나 비평가들의 어떤 노력으로도 그것을 진리변호자들의 손에서 낚아채어 갈 수 없다. “

 

 8. Johnson: Dr. J. Johnson of California State University, Long Beach: "No justification whatsoever for translating THEOS EN HO LOGOS as 'the Word was a god.' There is no syntactical parallel to Acts 28:6 where there is a statement in indirect discourse; John 1:1 is direct....I am neither a Christian nor a Trinitarian."

8. J. 죤슨 박사 (롱 비치, 캘리포니아 주립대학):" 데오스 앤 호 로고스를 그 말씀은 신이셨다로 번역한 것은 무엇으로도 정당화 되지 못한다. 간접 대화 속에서 언급된 선언문이 있는 사도행전 28:6 (돌려 생각하며 말하되 신이라 하더라)에는 병렬 구절이 없다. 요한복음 11절은 직접적인 언급이다….나는 그리스도인도 아니고 그렇다고 삼신론자도 아니다.

 

9. Kaufman: Dr. Paul L. Kaufman of Portland, Oregon: "The Jehovah's Witnesses people evidence an abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar in their mistranslation of John 1:1."

9. . L 카우프만 박사 (오래곤 주, 포틀랜드): "여호와의 증인들이 요한복음11절을 오역한 것은 헬라어 문법의 기본적인 원칙에 관한  그들의 지독한 무지를 증명한 것이다."

 

10. Mantey: "I have never read any New Testament so badly translated as The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures.... it is a distortion of the New Testament. The translators used what J.B. Rotherham had translated in 1893, in modern speech, and changed the readings in scores of passages to state what Jehovah's Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation." (Julius Mantey, Depth Exploration in The New Testament (N.Y.: Vantage Press, 1980), pp.136-137)

 

Mantey: "Well, as a backdrop, I was disturbed because they (Watchtower) had misquoted me in support of their translation." (These words were excerpted from the tape, "Martin and Julius Mantey on The New World Translation", Mantey is quoted on pages 1158-1159 of the Kingdom interlinear Translation)

 

Mantey: Dr. Julius Mantey, author of A Manual Grammar of the Greek New Testament, calls the NWT "a shocking mistranslation." "Obsolete and incorrect." "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.'"

 

Mantey: the translators of the NWT are "diabolical deceivers." (Julius Mantey in discussion with Walter Martin)

 

 맨테이: "나는 핼라어 성경 왕국 행간역이라는 심하게 오역된 성경을 결코 읽어본 적이 없다.... 그것은 왜곡 된 신약 성경이다. 번역자들은 J.B 로더햄이 1893년에 현대 구어체로 번역한 역본을 사용했고 여호와의 증인들의 믿고 가르치는 것을 정당화 하도록 수십 단락들을 변개시켰다.  그것은 변개이지 번역이 아니다.(율리우스 맨테이, 신약의 심오한 탐구 (뉴욕: 밴티지 출판사, 1980)  136-137)

 

맨테이: "글쎄요, 사실은 나는 그들(워치타워)이 나의 저술을 자신들의 번역을 지지하는데 잘못 인용한 것때문에 마음이 언짢았습니다. (이 진술은 "신세계 역에 관한 마틴과 율리우스 맨테이의 대담이라는  테잎에서 발췌함. 그들은 맨테이 책을 왕국 행간역 1158-1159 쪽에서 인용했다.)

 

신약 헬라어 문법 핸드북의 저자인 율리우스 맨테이 박사는 신세계 역(NWT) "충격적인 오역", "쓸모없고 부 정확한 (번역)” 이라고 했다. “요한복음11절을 "그 말씀은 신이셨다"로 번역하는 것은 결코 학구적이지도 않고 합리적이지도 않다.”

 

멘테이: 신세계 역의 번역자들은 "마귀적 기만자들이다.(율리우스 맨테이의 월터 마틴과의 대화에서)

 

11. Martin: Dr. Walter R. Martin (who does not teach Greek but has studied the language): "The translation...'a god' instead of 'God' is erroneous and unsupported by any good Greek scholarship, ancient or contemporary and is a translation rejected by all recognized scholars of the Greek language may of whom are not even Christians, and cannot fairly be said to be biased in favor of the orthodox contention."

11. 월터 R. 마틴 박사 (그는 헬라어를 가르치지는 않았지만 그 언어를 연구했다.): " ‘하나님’ (God) 대신에 ’ (a god) 이라고 번역한 것은 오역이고 고대와 현대의 어떤 뛰어난 헬라어 학자들에 의해서도 지지되지 않는다. 그러한 번역은 심지어 그리스도인이 아닌 모든 저명한 헬라어 학자들에 의해서도 배척된다. 이것은  정통성 논쟁에 있어서도 편견으로 여겨질 수 없다"

 

12. Metzger: Dr. Bruce M. Metzger, professor of New Testament at Princeton University, calls the NWT "a frightful mistranslation," "Erroneous" and "pernicious" "reprehensible" "If the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists." (Professor of New Testament Language and Literature)

12. 부르스 M. 메쯔거 박사 (프린스턴 대학교 신약학 교수): 그는 신세계 역(NWT) "두려워할만 한 오역"이요, "실수투성이, "치명적이고", "비난받을 만한"하다고 했다. “만약에 여호와의 증인들이 이 번역을 확신한다면, 그들은 다신론자들이다.”(신약 어 문학부 교수)

 

 13. Mikolaski: Dr. Samuel J. Mikolaski of Zurich, Switzerland: "This anarthrous (used without the article) construction does not mean what the indefinite article 'a' means in English. It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"

13.사무엘 J. 밀콜라스키 박사 (스위스, 쥬리히): "이 무 관사 (관사가 없음) 형 문법구조는 영어에서 부정관사인 ‘a’의 의미와 같은 의미가 아니다그 구절을 그 말씀은 신이셨다라고 번역한 것은 터무니 없다.”

 

 14. Nida: "With regard to John 1:1, there is of course a complication simply because the New World Translation was apparently done by persons who did not take seriously the syntax of the Greek." (Dr. Eugene A. Nida, head of Translations Department, American Bible Society: Responsible for the Good News Bible - The committee worked under him.)

14. 나이다: "요한복음11절은, 단지 헬라어 구문을 심각하게 고려하지 않은 사람들이 신 세계역을 번역했기 때문에 복잡해졌을 뿐이다. (유진 A. 나이다 박사는 미국성서협회 (ABS) 번역부 책임자임. GNB번역 위원회는 그의 책임아래 작업을 했다.)

 

 15. Rowley: British scholar H.H. Rowley stated, "From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated."

15.  H.H 로우리 (영국 학자) "이 책(신세계역) 전체는 성경이 그렇게 번역되어서는 안 되는 것을 보여주는 대표적인 예라고 했다.

 

 16. Wescott: Dr. B. F. Wescott (whose Greek text - not the English part - is used in the Kingdom Interlinear Translation): "The predicate (God) stands emphatically first, as in IV.24. It is necessarily without the article...No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression, which simply affirms the true deity of the Word...in the third clause 'the Word' is declared to be 'God' and so included in the unity of the Godhead."

16. B.F 웨스트코트 박사 (왕국 행간역에 이용된 헬라어 원문 편 저자-영어 파트가 아님) : "그 하나님이라는 서술은 요한복음 424절에서 처럼 강조적으로 먼저 온다. 그것은 관사가 없어야 한다. 그 표현 방식은 본성에 있어 열등하다는 사상이 전혀 없고, 말씀의 참된 신성을 확증한다세 번째 부분에서 "그 말씀" "하나님"이심을 선언하고 따라서 신격의 연합 안으로 포함된다.

 

출처:http://www.bible.ca/trinity/trinity-texts-john1-1.htm (‘저명한 학자들이 여호와의 증인의 신세계역 요한복음 1 1절에 대하여 말한 것들부분을 참조)